!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> nese-nese: Nota de uma leitura

8.30.2005

Nota de uma leitura

The Sisters, Dubliners, James Joyce. A minha tarefa, a de qualquer leitor, é, também, a de uma personagem do conto ao afirmar «I puzzled my head to extract meaning from his unfinished sentences». Que possível significado para este conto? Li uma edição da Penguin e comparei com a tradução portuguesa de Livros do Brasil para, assim, obviar a algumas hesitações da minha leitura em inglês. Na tradução portuguesa notei omissão de algumas palavras e sentidos algo diferentes dos que o original me suscitava. Paralysis, gnomon e simony significantes que soam mal mas cujos significados não estão de todo obscurecidos. Um reverendo defunto e um cálice partido. Old Cotter insinuante sem ser conclusivo, ou alguém que diz algo para evitar um dizer excessivo. Eliza Flynn fala dos últimos tempos da vida do irmão, reverendo James Flynn. Que diz? Pouco mais que Old Cotter. Nem o xerez de cortesia, após a oração ao defunto, solta a palavra. Pelo contrário, bebê-lo, ou é um pretexto para a construção de significados sem palavras ditas, ou um momento de mitigação do luto, ou qualquer outra coisa que se me escapa. Não sei dizer, ao certo, porque é que gostei tanto deste conto.